MGF Tours ... because life is too short not to!

Sie sind hier:   Startseite > MG Rhein Tour 2018 > Die Routen | the routes

Die Routen | the routes

Kartenbuch laden | download map book

GPX Dateien laden | download GPX files

Early Bird

Die „frühen Vögel“ trafen sich am Samstag, dem 18. August in unserem Startort Sedrun in Graubünden, ganz nahe der Quelle des Vorderrheins. Am Sonntag machten wir dan eine Vorab-Tour über insgesamt vier Alpenpässe: Oberalp, Furka, Nufenen und als ganz besonderen Leckerbissen den alten St. Gotthard, also die Kopfstein gepflasterte Tremola aus den 1940-er Jahren. Abends waren dann alle übrigen Fahrzeuge angekommen und wir konnten ein leckeres viergängiges „Bündner Menü“ genießen.

The early birds met on Saturday, 18 August at our starting point in Sedrun in Graubünden, quite close to the spring of the Anterior Rhine. On the Sunday we went for a pre-tour across a total of four alpine passes: Oberalp, Furka, Nufenen and as a special treat the historic St Gotthard, the old cobble stone plastered Tremola from the 1940’s. In the evening everybody else had arrived and we could enjoy a tasty four course „Bündner menu“.

Montag | Monday

Am Montagmorgen ging es dann mit 10 MGF, einem MG TF, einem MGB und einem MGA Coupé (und mir im ZR) auf die große Tour. Den Vorderrhein entlang führte der Weg über Chur in das kleine Städtchen Triesenberg in Liechtenstein, wo es nach einem Mittagsimbiss das örtliche Heimatmuseum zu besichtigen gab. Weiter ging es durch den Bregenzer Wald nach Lindau, die Inselstadt im Bodensee. Hier bestand die Herausforderung darin, in einer Garage für vier PKW 14 (!) MGs unterzubringen. Immerhin: 13 haben gepasst.

So on Monday morning we started the Grand Tour with 10 MGFs, one MG TF, one MGB, and an MGA Coupé (and me in the ZR). Along the Anterior Rhine the route led us via Chur to the lillte town of Triesenberg in Liechtenstein, where we stopped for lunch and paid the local museum a visit. The next part took us through the Bregenzer Wald mountains to Lindau, an island city in Lake Constance. Our challenge was to fit 14 (!) MGs into a garage with four bays. After all, we managed to squeeze in 13.

Dienstag | Tuesday

Der Dienstag stand dann im Zeichen des Bodensees und des Hochrheins. Zunächst besuchten wir das fabelhafte Auto- und Traktormuseum in Gebhardsweiler, wo es auch Mittagessen gab. Weiter nach Meersburg, und von dort mit der Fähre übern See nach Konstanz. Mal auf der schweizer, mal auf der deutschen Seite des Hochrheins fuhren wir weiter an den Rheinfall, natürlich ein Muss auf einer Rhein Tour. Am späten Nachmittag ging’s von dort an Schluch- und Titisee vorbei zum Gasthof Sternen in der Ravennaschlucht. Hier gab es ein leckeres Abendessen, nach welchem sich das erste Pärchen leider verabschieden mussten.

Tuesday was all about Lake Constance and the High Rhine. Our first stop was at the magnificent Car- and Tractor Museum in Gebhardsweiler, where we also had our lunch break. Down to Meersburg, then across the Lake by ferry to Constance. The rest of the route took us criss-cross the river, sometimes on the Swiss bank, sometimes on the German one, finally reaching the Rhine falls. In the late afternoon we carried on to the Gasthof Sternen hotel at the Ravenna gorge, passing the great lakes in southern Black Forest on our way. Sadly the first couple had to say good-bye after our dinner at the hotel.

Mittwoch | Wednesday

Der Schwarzwald ist berühmt für seine Glaskunst, also stand am Mittwoch der Besuch der Dorotheenhütte in Wolfach auf dem Programm, auch hier konnten wir in der angeschlossenen Hüttenklause zu Mittag essen. Danach stand der längste Abschnitt der Tour bevor, dieser führte uns ins benachbarte Elsass, aber nicht, ohne an der Geroldsauer Mühle nahe Baden-Baden noch eine Kaffeepause einzulegen. Abends erreichten wir dann das Städtchen Wissembourg an der deutschen Grenze, wo die meisten von uns einen typisch elsässischen Flammkuchen verdrückten.

The Black Forest is quite famous for its glassworks, so on Wednesday we visited the Dorotheenhütte in Wolfach, where we also had lunch after our tour. Afterwards we left for the longest run of the whole tour, which took us into the neighbouring Alsace region in France, but not without a coffee break at the Geroldsau mill near Baden-Baden. In the evening we arrived in the historic town of Wissembourg, near the German border, where most of us had a typical Alsacian tarte flambée for dinner.

Donnerstag | Thursday

Donnerstag sahen wir zunächst nicht viel von Vater Rhein, da der Weg durch das Dahner Felsenland und den Pfälzer Wald führte. Hier spielte das Navi in den Schluchten teilweise ein bisschen verrückt, aber mit etwas Geduld kam man doch am richtigen Ort an, und spätestens beim „Durchbruch“ in die Rheinebene bei Bad Dürkheim war dann wieder alles klar. Nach einem Zwischenstopp in dem sehr malerischen Ort Freinsheim fuhren wir durch die schier endlosen Weinberge Rheinhessens nach Mainz, wo auch die Tagesetappe endete. Hier stießen dann zwei weitere Fahrzeuge, ein 1300 Crayford Cabrio und ein TF, für das Wochenende dazu.

We didn’t see too much of the Rhine at first on Thursday, as the route took us through the Dahn Rocklands and the Palatinate Forest first. The sat-navs started to play up a bit in the narrow valleys, but with a bit of patience we all arrived at the designated. At least when getting out of the Forest into the Rhine plains near Bad Dürkheim, everything was clear to go again. After a lunch and museum stop in the picturesque village of Freinsheim, we drove through the almost endless vineyards of Rhinehesse to Mainz, where the days trip ended. Here we were joined by two more cars, a 1300 Crayford Convertible and another TF for the weekend.

Freitag | Friday

Freitag standen zwei weitere Klassiker auf der Agenda. Über die auch bei Motorradfahrern beliebte Wispertalstraße führte die Route auf die Loreley, wo jung und alt auf der Sommerrodelbahn jede Menge Spaß hatten. Dann wurde mit der Fähre nach St. Goar übergesetzt, weiter ging’s ein Stück durch den Hunsrück an die Mosel, um am Ende den Laacher See zu umrunden. Das Tagesziel hieß Andernach, und hier ging es wieder aufs Schiff. Allerdings ohne die MGs, die auf einem speziell für uns geöffneten Parkplatz auf uns warten mussten. Der Ausflugsdampfer brachte uns zum größten Kaltwassergeysir der Welt, ein tolles Spektakel! Nur ein paar Kilometer weiter wartete im Hotel Haus Oberwinter ein toller Blick über den Rhein und ein schmackhaftes Büffet auf uns.

The Friday schedule had two more classics on the agenda. We were following the Wispertalstrasse (very popular with bikers as well) to end up on the famous Loreley rock, where old and young had a lot of fun on the summer bobsleigh track. Afterwards we crossed the Rhine by ferry to St. Goar, on we went a bit through the Hunsrück ranges and along the Moselle, finally taking a round on the Laach Lake shores. The destination of the day was Andernach, where we went back on board. But this time without the MGs, which had to wait for us in a specially opened parking lot. The steamer took us to the highest cold water geyser in the world, a spectacular sight! Just a few miles down the road a tasty dinner was waiting for us at Haus Oberwinter hotel, with a fabulous view across the Rhine.

Saturday | Samstag

Am Samstagmorgen hieß es wieder: rauf auf die Fähre. Auf der anderen Rheinseite ging es dann durch die Täler von Sieg und Bröl Richtung Köln. Ja richtig: Köln – an einem Samstag, mit 16 Autos in die Innenstadt. Was könnte da nur schiefgehen? Nichts, dann wir hatten reservierte Parkplätze in der Tiefgarage, Contipark war da sehr kooperativ! Das Mittagessen hatten wir direkt am Rheinufer gebucht, und vorher war noch reichlich Zeit, die Stadt zu erkunden. Nachmittags ging es dann auf eigene Faust und nach eigenem Tempo zu unserem letzten Hotel in Krefeld.

On Saturday it was back on the ferry. On the other bank of the Rhine we drove through the Sieg and Bröl valleys to Cologne. Yes, indeed: Cologne – on a Saturday, with 16 cars right into the city centre. What could possibly go wrong? Nothing, as we had reserved bays in an underground car park, Contipark had been very co-operative! We had lunch directly on the river bank after a stroll through the city. In the afternoon we all went on to our last hotel in Krefeld, each to his or her own pace.

Sonntag | Sunday

Sonntag vormittag führte die erste Etappe nach Arnheim, zu der berühmten John-Frost-Brücke aus dem bekannten Film. Hier stand der Besuch des dazugehörigen Museums und ein Mittagsimbiss auf dem Programm. Über die Rheindeiche und eine weitere Fährstrecke erreichten wir schließlich am Nachmittag das Städtchen Wijk bij Duurstede, wo wir uns gegen 15:30 Uhr zum Abschlussessen trafen.

The first part of the journey took us to Arnhem, to the well known John-Frost-Bridge from "A Bridge Too Far". Here we visited the museum near the site and had a lunch snack. Along the dykes of the Rhine and after another ferry crossing we finally reached the little town Wijk bij Duurstede, where we met at 3.30 pm-ish for our final meal.

 

Kartenbuch laden | download map book

GPX Dateien laden | download GPX files

Powered by CMSimple | Template by CMSimple | Login